Mūla — the verse
Gita Press numberingइच्छा द्वेषः सुखं दुःखं सङ्घातश्चेतनाधृतिः।
एतत्क्षेत्रं समासेन सविकारमुदाहृतम्
ichchhā dveṣhaḥ sukhaṁ duḥkhaṁ saṅghātaśh chetanā dhṛitiḥ
etat kṣhetraṁ samāsena sa-vikāram udāhṛitam
Anuṣṭubh
Translation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣyaDesire, repulsion, happiness, sorrow, the aggregate (of body and organs), sentience, fortitude—this field, together with its modifications, has been spoken of briefly.
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
इच्छा, द्वेष, सुख, दुख, संघात (स्थूलदेह), चेतना (अन्त:करण की चेतन वृत्ति) तथा धृति - इस प्रकार यह क्षेत्र विकारों के सहित संक्षेप में कहा गया है।।
Pronunciation — Vaamshii
from Vaamshiiइच्छा द्वेषस् सुखन् दुःखम्
सङ्घातश् चेतना धृतिः
एतत् क्षेत्रं समा सेन
सवि कार मुदा हृतम्
॥ ६ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →
Word by word
padārthaichchhādesire
dveṣhaḥaversion
sukhamhappiness
duḥkhammisery
saṅghātaḥthe aggregate
chetanāthe consciousness
dhṛitiḥthe will
etatall these
kṣhetramthe field of activities
samāsenacomprise of
sa-vikāramwith modifications
udāhṛitamare said
Themes
from The Thematic Companion to the Bhagavad GītāMeaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnA13.6Desire, aversion, pleasure, pain, the aggregate, sentience, fortitude — what are these?
Desire, repulsion, happiness, sorrow, the aggregate (of body and organs), sentience, fortitude—this field, together with its modifications, has been spoken of briefly.
The verse itself, in Swami Gambhīrānanda's rendering, is the answer. For reasoned solutions to knotty verses, browse the Q&A index.