allbig.in
Adhyāyas / Bhakti Yogaḥ / verse 7

Mūla — the verse

Gita Press numbering
तेषामहं समुद्धर्ता मृत्युसंसारसागरात्। भवामि नचिरात्पार्थ मय्यावेशितचेतसाम्
teṣhām ahaṁ samuddhartā mṛityu-saṁsāra-sāgarāt bhavāmi na chirāt pārtha mayy āveśhita-chetasām
Anuṣṭubh

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

O son of Prtha, for those who have their minds absorbed in Me, I become, without delay, the deliverer from the sea of the world, which is fraught with death.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

हे पार्थ ! जिनका चित्त मुझमें ही स्थिर हुआ है ऐसे भक्तों का मैं शीघ्र ही मृत्युरूप संसार सागर से उद्धार करने वाला होता हूँ।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
तेषा महं समुद् धर्ता
मृत्यु संसार सागरात्
भवामि न चिरात् पार्थ
मय्या वेशित चेतसाम्
॥ ७ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
teṣhāmof those
ahamI
samuddhartāthe deliverer
mṛityu-saṁsāra-sāgarātfrom the ocean of birth and death
bhavāmi(I) become
nanot
chirātafter a long time
pārthaArjun, the son of Pritha
mayiwith me
āveśhita chetasāmof those whose consciousness is united

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
12.7Swift release.

“…of these, whose thought is absorbed in Me, I become before long the deliverer (samuddhartā) from the ocean of the death-bound round of Saṃsāra.” The promise is speed and rescue. Where the seeker of the Unmanifest labours long against the current, the devotee is lifted out — God Himself reaches into the ocean and draws him up. Grace does for the devotee what unaided effort must do for the abstractionist. This is the compassion-mechanism of 10.10–11 restated as salvation.