allbig.in
Adhyāyas / Viśvarūpa-Darśana Yogaḥ / verse 20

Mūla — the verse

Gita Press numbering
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः। दृष्ट्वाऽद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन्
dyāv ā-pṛithivyor idam antaraṁ hi vyāptaṁ tvayaikena diśhaśh cha sarvāḥ dṛiṣhṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
Triṣṭubh (I I I I)

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

Indeed, this intermediate space between heaven and earth, as well as all the directions, are pervaded by You alone. O exalted One, the three worlds are struck with fear upon seeing this strange and fearful form of Yours.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

हे महात्मन् ! स्वर्ग और पृथ्वी के मध्य का यह आकाश तथा समस्त दिशाएं अकेले आप से ही व्याप्त हैं; आपके इस अद्भुत और उग्र रूप को देखकर तीनों लोक अतिव्यथा (भय) को प्राप्त हो रहे हैं।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
द्यावा पृथिव् यो रिदमन् तरं हि
व्याप्तन् त्वयै केन दिशश् च सर्वाः
दृष्ट्वाद् भुतं रूप मुग्रन् तवेदम्
लोकत्र यम्प्रव् यथितम् महात् मन्
॥ २० ॥
Pāda meters: Indravajrā, Indravajrā, Indravajrā, Indravajrā — I = Indravajrā, u = Upendravajrā, s = Śālinī pāda
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
dyau-ā-pṛithivyoḥbetween heaven and earth
idamthis
antaramspace between
hiindeed
vyāptampervaded
tvayāby you
ekenaalone
diśhaḥdirections
chaand
sarvāḥall
dṛiṣhṭvāseeing
adbhutamwondrous
rūpamform
ugramterrible
tavayour
idamthis
lokaworlds
trayamthree
pravyathitamtrembling
mahā-ātmanThe greatest of all beings

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
11.15–11.31The Magnificent, the Magnanimous and the Mighty.

Arjuna beholds all the gods and hosts of beings within the one Form; Brahmā on his lotus, the sages, the celestial serpents; boundless, without beginning, middle or end; with innumerable arms, faces, eyes; blazing immeasurably, “if a thousand suns were to rise at once in the sky”. Then the vision turns terrible: the warriors of both armies rushing into the flaming mouths, some crushed between the teeth, “as moths rush headlong into a blazing fire to their destruction”. The description moves deliberately from wonder (the beauty and vastness) to terror (the devouring) — because the Real is both. A God who is only sweetness is a sentimental idol; the true Absolute contains creation and destruction, the nursery and the crematorium. Arjuna is being shown the whole, not the comfortable half.