allbig.in
Adhyāyas / Viśvarūpa-Darśana Yogaḥ / verse 18

Mūla — the verse

Gita Press numbering
त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम्। त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे
tvam akṣharaṁ paramaṁ veditavyaṁ tvam asya viśhvasya paraṁ nidhānam tvam avyayaḥ śhāśhvata-dharma-goptā sanātanas tvaṁ puruṣho mato me
Triṣṭubh (U u u u)(!!) irregular in source

Translation

Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣya

You are the Unchanging, the supreme One to be known; You are the most perfect repository of this Universe. You are the Imperishable, the Protector of the ever-existing religion; You are the eternal Person. This is my belief.

हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda

आप ही जानने योग्य (वेदितव्यम्) परम अक्षर हैं; आप ही इस विश्व के परम आश्रय (निधान) हैं ! आप ही शाश्वत धर्म के रक्षक हैं और आप ही सनातन पुरुष हैं,ऐसा मेरा मत है।।

Pronunciation — Vaamshii

from Vaamshii
त्वमक्षरम् परमव्ँ वेदि तव्यम् (!!)
त्वमस्य विश्वस्य परन् निधानम्
त्व मव् ययश् शाश्वत धर्म गोप्ता
सना तनस् त्वम् पुरुषो मतो मे
॥ १८ ॥
Pāda meters: Upendravajrā, Upendravajrā, Upendravajrā, Upendravajrā — I = Indravajrā, u = Upendravajrā, s = Śālinī pāda
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →

Word by word

padārtha
tvamyou
akṣharamthe imperishable
paramamthe supreme being
veditavyamworthy of being known
tvamyou
asyaof this
viśhwasyaof the creation
paramsupreme
nidhānamsupport
tvamyou
avyayaḥeternal
śhāśhvata-dharma-goptāprotector of the eternal religion
sanātanaḥeverlasting
tvamyou
puruṣhaḥthe Supreme Divine Person
mataḥ memy opinion

Themes

from The Thematic Companion to the Bhagavad Gītā

Meaning — Questions & Solutions

from Q&A with KnA
11.15–11.31The Magnificent, the Magnanimous and the Mighty.

Arjuna beholds all the gods and hosts of beings within the one Form; Brahmā on his lotus, the sages, the celestial serpents; boundless, without beginning, middle or end; with innumerable arms, faces, eyes; blazing immeasurably, “if a thousand suns were to rise at once in the sky”. Then the vision turns terrible: the warriors of both armies rushing into the flaming mouths, some crushed between the teeth, “as moths rush headlong into a blazing fire to their destruction”. The description moves deliberately from wonder (the beauty and vastness) to terror (the devouring) — because the Real is both. A God who is only sweetness is a sentimental idol; the true Absolute contains creation and destruction, the nursery and the crematorium. Arjuna is being shown the whole, not the comfortable half.