Mūla — the verse
Gita Press numberingवक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः।
याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि
vaktum arhasyaśheṣheṇa divyā hyātma-vibhūtayaḥ
yābhir vibhūtibhir lokān imāṁs tvaṁ vyāpya tiṣhṭhasi
Anuṣṭubh
Translation
Swami Gambhīrānanda · follows Śaṅkara-bhāṣyaBe pleased to speak in full of Your own divine manifestations, through which You exist pervading these worlds.
हिन्दी अनुवाद — Swami Tejomayānanda
आप ही उन अपनी दिव्य विभूतियों को अशेषत: कहने के लिए योग्य हैं, जिन विभूतियों के द्वारा इन समस्त लोकों को आप व्याप्त करके स्थित हैं।।
Pronunciation — Vaamshii
from Vaamshiiवक् तुमर् हस्य शेषेण
दिव्या ह्यात् मवि भूतयः
याभिर् विभूति भिर् लोकान्
इमांस् त्वँव् व्याप्य तिष्ठसि
॥ १६ ॥
Read each split group as one breath-unit; hyphens join pādas kept whole for the meter or a compound word. Symbols: # upadhmānīya (visarga before p/ph), % jihvāmūlīya (visarga before k/kh), ऽ avagraha (an elided a). Full method →
Word by word
padārthavaktumto describe
arhasiplease do
aśheṣheṇacompletely
divyāḥdivine
hiindeed
ātmayour own
vibhūtayaḥopulences
yābhiḥby which
vibhūtibhiḥopulences
lokānall worlds
imānthese
tvamyou
vyāpyapervade
tiṣhṭhasireside
Meaning — Questions & Solutions
from Q&A with KnA10.16What does Arjuna beg to hear described in full?
Be pleased to speak in full of Your own divine manifestations, through which You exist pervading these worlds.
The verse itself, in Swami Gambhīrānanda's rendering, is the answer. For reasoned solutions to knotty verses, browse the Q&A index.